Первый в истории русско-китайский словарь православной лексики
Написал Роман Колпаков2 ноября 2007 г. -
Загруженный в Бизнес
-
101 просматривает
В Москве был выпущен первый в истории русско-китайский словарь православной лексики. Тираж книги составил 1 500 экземпляров. Появление такого рода словаря - важное явление в процессе создания лексического стандарта при переводе православной литературы на китайский язык. Как известно, работа перевода Евангелия на китайский язык, была проблематична по той причине, что не было возможности передать богословские понятия, не имевшие в этом языке никаких аналогий.
Словарь Марины Витальевны Румянцевой вышел в свет, благодаря поддержке Православного Братства святых апостолов Петра и Павла в Гонконге и Патриаршего Крутицкого подворья в Москве. При составлении словаря оказывали помощь ученые из Фужэньского университета Тайваня, Пекинского педагогического университета и Богословского факультета Университета г. Салоники.
В словаре насчитывается 2500 лексических единиц, что является первой попыткой создать словник, который содержит перевод с русского языка на китайский ключевых терминов и понятий, относящихся к богослужению Православной Церкви.
Объём словаря небольшой, но позволяющий охватить множество понятий: в него включены названия православных богослужений и праздников, Церковных Таинств, основных богослужебных книг, песнопений и молитв, священных сосудов и облачений священнослужителей, обозначения понятий, связанных с представлениями о грехах и добродетелях и т.п. В некоторых случаях включены необходимые пояснения, которые помогают понять те или иные термины.
В словарь включены слова из Священного Писания, молитв и песнопений, которые наиболее часто встречаются в православной практике, а также имена целого ряда святых и богословов с соответствующими краткими комментариями.