Форумы » Книги. Фильмы. Музыка.

Любимые стихи.

  • 2 мая 2011 г., 1:29:04 PDT
    Я не хочу хвалить любовь мою, -
    Я никому ее не продаю!

    Поистине...
  • 2 мая 2011 г., 19:30:11 PDT
    Гладиаторы

    Простимся.
    До встреч в могиле.
    Близится наше время.
    Ну, что ж?

    Мы не победили.
    Мы умрем на арене.
    Тем лучше.
    Не облысеем
    от женщин, от перепоя.


    ...А небо над Колизеем
    такое же голубое,
    как над родиной нашей,
    которую зря покинул
    ради истин,
    а также
    ради богатства римлян.

    Впрочем,
    нам не обидно.
    Разве это обида?
    Просто такая,
    видно,
    выпала нам
    планида...

    Близится наше время.
    Люди уже расселись.
    Мы умрем на арене.

    Людям хочется зрелищ.

    И. Бродский
  • 14 мая 2011 г., 7:13:27 PDT
    Как тот актер, который, оробев,
    Теряет нить давно знакомой роли,
    Как тот безумец, что, впадая в гнев,
    В избытке сил теряет силу воли, -

    Так я молчу, не зная, что сказать,
    Не оттого, что сердце охладело.
    Нет, на мои уста кладет печать
    Моя любовь, которой нет предела.

    Так пусть же книга говорит с тобой.
    Пускай она, безмолвный мой ходатай,
    Идет к тебе с признаньем и мольбой
    И справедливой требует расплаты.
    Прочтешь ли ты слова любви немой?
    Услышишь ли глазами голос мой?

    Шекспир, сонет 23 (перевод С.Я. Маршака)

  • 14 мая 2011 г., 7:19:48 PDT
    Сонет 93

    Что ж, буду жить, приемля как условье,
    Что ты верна. Хоть стала ты иной,
    Но тень любви нам кажется любовью.
    Не сердцем - так глазами будь со мной.


    Твой взор не говорит о перемене.
    Он не таит ни скуки, ни вражды.
    Есть лица, на которых преступленья
    Чертят неизгладимые следы.


    Но, видно, так угодно высшим силам:
    Пусть лгут твои прекрасные уста,
    Но в этом взоре, ласковом и милом,
    По-прежнему сияет чистота.

    Прекрасно было яблоко, что с древа
    Адаму на беду сорвала Ева.
  • 14 мая 2011 г., 7:23:41 PDT
    Пылающую голову рассвет
    Приподымает с ложа своего,
    И все земное шлет ему привет,
    Лучистое встречая божество.

    Когда в расцвете сил, в полдневный час,
    Светило смотрит с высоты крутой, -
    С каким восторгом миллионы глаз
    Следят за колесницей золотой!

    Когда же солнце завершает круг
    И катится устало на закат,
    Глаза его поклонников и слуг
    Уже в другую сторону глядят.

    Оставь же сына, юность хороня.
    Он встретит солнце завтрашнего дня!

    Сонет 7, Перевод С.Маршака

    ***

    Lo! in the orient when the gracious light
    Lifts up his burning head, each under eye
    Doth homage to his new-appearing sight,
    Serving with looks his sacred majesty;

    And having climb’d the steep-up heavenly hill,
    Resembling strong youth in his middle age,
    Yet mortal looks adore his beauty still,
    Attending on his golden pilgrimage;

    But when from highmost pitch, with weary car,
    Like feeble age, he reeleth from the day,
    The eyes, ’fore duteous, now converted are
    From his low tract and look another way:

    So thou, thyself out-going in thy noon,
    Unlook’d on diest, unless thou get a son.
  • 14 мая 2011 г., 13:09:02 PDT

    очень философски.
  • 16 мая 2011 г., 11:53:29 PDT
    Сонет 13

    ----------
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
    ----------

    Не изменяйся, будь самим собой.
    Ты можешь быть собой, пока живешь.
    Когда же смерть разрушит образ твой,
    Пусть будет кто-то на тебя похож.

    Тебе природой красота дана
    На очень краткий срок, и потому
    Пускай по праву перейдет она
    К наследнику прямому твоему.

    В заботливых руках прекрасный дом
    Не дрогнет перед натиском зимы,
    И никогда не воцарится в нем
    Дыханье смерти, холода и тьмы.

    О, пусть, когда настанет твой конец,
    Звучат слова: "Был у меня отец!"

    О that you were your self! but, love, you are
    No longer yours than you yourself here live;
    Against this coming end you should prepare,
    And^your sweet semblance to some other give:
    So should that beauty which you hold in lease
    Find no determination; then you were
    Your self again after yourself s decease,
    When your sweet issue your sweet form should bear.
    Who lets so fair a house fall to decay,
    Which husbandry in honour might uphold
    Against the stormy gusts of winter’s day
    And barren rage of death’s eternal cold?
    O, none but unthrifts: dear my love, you know
    You had a father, let your son say so.

    О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
    не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
    _на этом свете_ [здесь].
    К неминуемому концу ты должен готовиться
    и свой милый образ подарить кому-то другому,
    чтобы красота, которую ты получил в аренду,
    не имела окончания; тогда ты стал бы
    принадлежать себе снова после своей смерти,
    когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
    Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
    когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
    вопреки бурным ветрам зимнего дня
    и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
    О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
    у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

    {* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".}


    Специально привожу оригинальный текст сонета и подстрочник, чтобы вы могли убедится насколько филигранно точен, прекрасен и изыскан перевод Самуила Маршака. Я считаю его перевод "Венка сонетов" лучший, едва ли не лучше оригинала (впрочем судить об этом не берусь по причине недостаточного знания английского).
    Кому интересно - вот ссылка на сайт, где приведен весь "Венок" с оригинальными текстами, подстрочниками и несколькими вариантами перевода. Убедитесь - переводы Маршака - лучшие.
    shakespeare.ouc.ru/sonnet-13-ru.html
  • 6 июня 2011 г., 17:29:55 PDT
    Дора Хайкина- БАБУШКИНЫ ГОДЫ

    Ходит наша бабушка, палочкой стуча,

    Говорю я бабушке: "Позову врача,
    От его лекарства станешь ты здорова,
    Будет чуть-чуть горько, что же тут такого.

    Ты потерпишь чуточку, а уедет врач,
    Мы с тобою, бабушка, поиграем в мяч.
    Будем бегать, бабушка, прыгать высоко,
    Видишь, как я прыгаю, это так легко".

    Улыбнулась бабушка: "Что мне доктора,
    Я не заболела, просто я стара,
    Просто очень старая, волосы седые,
    Где-то потеряла я годы молодые.

    Где-то за огромными, за лесами темными,
    За горой высокой, за рекой глубокой.
    Как туда добраться, людям неизвестно".
    Говорю я бабушке: "Вспомни это место!
    Я туда поеду, поплыву, пойду,
    Годы молодые я твои найду!

    www.youtube.com/watch?v=wPzptyFfUCA
  • 7 июня 2011 г., 6:00:48 PDT
    Вчера день рождения Пушкина был...

    Мои любимые "Маленькие трагедии".
    СКУПОЙ РЫЦАРЬ
    СЦЕНА I
    В башне.

    Альбер    и    Иван

    Альбер

    Во что бы то ни стало на турнире
    Явлюсь я. Покажи мне шлем, Иван.
    Иван подает ему шлем.

    Пробит насквозь, испорчен. Невозможно
    Его надеть. Достать мне надо новый.
    Какой удар! проклятый граф Делорж!
    Иван

    И вы ему порядком отплатили:
    Как из стремян вы вышибли его,
    Он сутки замертво лежал — и вряд ли
    Оправился.
    Альбер

    А все ж он не в убытке;
    Его нагрудник цел венецианский,
    А грудь своя: гроша ему не стоит;
    Другой себе не станет покупать.
    Зачем с него не снял я шлема тут же!
    А снял бы я, когда б не было стыдно
    Мне дам и герцога. Проклятый граф!
    Он лучше бы мне голову пробил.
    И платье нужно мне. В последний раз
    Все рыцари сидели тут в атласе
    Да бархате; я в латах был один
    За герцогским столом. Отговорился
    Я тем, что на турнир попал случайно.
    А нынче что скажу? О бедность, бедность!
    Как унижает сердце нам она!
    Когда Делорж копьем своим тяжелым
    Пробил мне шлем и мимо проскакал,
    А я с открытой головой пришпорил
    Эмира моего, помчался вихрем
    И бросил графа на двадцать шагов,
    Как маленького пажа; как все дамы
    Привстали с мест, когда сама Клотильда,
    Закрыв лицо, невольно закричала,
    И славили герольды мой удар, —
    Тогда никто не думал о причине
    И храбрости моей и силы дивной!
    Взбесился я за поврежденный шлем,
    Геройству что виною было? — скупость.
    Да! заразиться здесь не трудно ею
    Под кровлею одной с моим отцом.....
    bibliotekar.ru/rusPushkin/89.htm

    Который раз перечитываю, удивляясь..ДО ЧЕГО ЖЕ ТАЛАНТЛИВО!
  • 7 июня 2011 г., 11:38:57 PDT
    Ну, коли уж речь зашла о "Маленьких трагедиях", то ... вот песня Председателя из "Пира во время чумы" -

    Когда могущая Зима,
    Как бодрый вождь, ведет сама
    На нас косматые дружины
    Своих морозов и снегов, —
    Навстречу ей трещат камины,
    И весел зимний жар пиров.


    Царица грозная, Чума
    Теперь идет на нас сама
    И льстится жатвою богатой;
    И к нам в окошко день и ночь
    Стучит могильною лопатой....
    Что делать нам? и чем помочь?



    Как от проказницы Зимы,
    Запремся также от Чумы!
    Зажжем огни, нальем бокалы,
    Утопим весело умы
    И, заварив пиры да балы,
    Восславим царствие Чумы.


    Есть упоение в бою,
    И бездны мрачной на краю,
    И в разъяренном океане,
    Средь грозных волн и бурной тьмы,
    И в аравийском урагане,
    И в дуновении Чумы.


    Все, все, что гибелью грозит,
    Для сердца смертного таит
    Неизъяснимы наслажденья —
    Бессмертья, может быть, залог!
    И счастлив тот, кто средь волненья
    Их обретать и ведать мог.


    Итак, — хвала тебе, Чума,
    Нам не страшна могилы тьма,
    Нас не смутит твое призванье!
    Бокалы пеним дружно мы
    И девы-розы пьем дыханье, —
    Быть может... полное Чумы!


    Гениально! Неправда ли? Браво, Александр Сергеевич!
  • 7 июня 2011 г., 12:45:55 PDT
    Есть упоение в бою,
    И бездны мрачной на краю,
    И в разъяренном океане,
    Средь грозных волн и бурной тьмы,
    И в аравийском урагане,
    И в дуновении Чумы.



    Гениально! Неправда ли? Браво, Александр Сергеевич!

    Браво, браво!!
    Еще "Годунова" люблю.

    "Народ безмолвствует"-по-моему, фраза, актуальная в России во все времена... <_<
  • 5 июля 2011 г., 23:04:34 PDT
    Всё дальше милая страна,
    Что я оставил...
    Чем дальше, тем желаннее она,
    И с завистью смотрю, как белая волна
    Бежит назад, к оставленному краю.
  • 22 июля 2011 г., 15:02:07 PDT
    Борис Пастернак

    НА СТРАСТНОЙ

    Еще кругом ночная мгла.
    Еще так рано в мире,
    Что звездам в небе нет числа,
    И каждая, как день, светла,
    И если бы земля могла,
    Она бы Пасху проспала
    Под чтение Псалтыри.
    Еще кругом ночная мгла.
    Такая рань на свете,
    Что площадь вечностью легла
    От перекрестка до угла,
    И до рассвета и тепла
    Еще тысячелетье.
    Еще земля голым-гола,
    И ей ночами не в чем
    Раскачивать колокола
    И вторить с воли певчим.
    И со Страстного четверга
    Вплоть до Страстной субботы
    Вода буравит берега
    И вьет водовороты.
    И лес раздет и непокрыт,
    И на Страстях Христовых,
    Как строй молящихся, стоит
    Толпой стволов сосновых.
    А в городе, на небольшом
    Пространстве, как на сходке,
    Деревья смотрят нагишом
    В церковные решетки.
    И взгляд их ужасом объят.
    Понятна их тревога.
    Сады выходят из оград,
    Колеблется земли уклад:
    Они хоронят Бога.
    И видят свет у царских врат,
    И черный плат, и свечек ряд,
    Заплаканные лица --
    И вдруг навстречу крестный ход
    Выходит с плащаницей,
    И две березы у ворот
    Должны посторониться.
    И шествие обходит двор
    По краю тротуара,
    И вносит с улицы в притвор
    Весну, весенний разговор
    И воздух с привкусом просфор
    И вешнего угара.
    И март разбрасывает снег
    На паперти толпе калек,
    Как будто вышел человек,
    И вынес, и открыл ковчег,
    И все до нитки роздал.
    И пенье длится до зари,
    И, нарыдавшись вдосталь,
    Доходят тише изнутри
    На пустыри под фонари
    Псалтырь или Апостол.
    Но в полночь смолкнут тварь и плоть,
    Заслышав слух весенний,
    Что только-только распогодь,
    Смерть можно будет побороть
    Усильем Воскресенья.
    1946
  • 26 июля 2011 г., 8:44:54 PDT
    СЕРДЦЕ

    С сердцем чистым и горячим
    Этот мальчик взрос.
    У людей на это сердце
    Непрерывный спрос.

    За живой кусочек сердца,
    Тёплый, развесной,
    Платят женщины - улыбкой,
    Девушки - слезой,

    Люд читательский - полушкой,
    Богатей - грошом.
    И растёт поэту слава -
    Сердце хорошо!

    Так и шло, пока не вышло
    Сердце, - ни крохи́!
    И пришлось поэту спешно
    Прекратить стихи.

    Ицхок Лейбуш Перец
  • 26 июля 2011 г., 8:59:04 PDT
    ЕСЛИ...



    О, если ты покоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь,

    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым, в сущности, цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновить свой труд,

    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: "Держись!" -

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты - человек!
  • 26 июля 2011 г., 23:59:13 PDT

    Я посмотрел что у нас нет такой темы, и подумал что она нужна нашему форуму.

    Юрий Шмидт
    Диалог о любви


    Расскажи, что такое любовь?
    Поясни мне значение слова.
    О любви очень много стихов,
    Почему пишут снова и снова?

    Потому, что любовь – та страна,
    Где у власти не разум, а чувства,
    Там всегда за окошком весна,
    А любовь в той стране – искусство.

    Почему же тогда, скажи,
    Говорят: От любви – страданья.
    Что любовь только портит жизнь,
    Притупляет твое вниманье.

    Потому, что любовь – огонь.
    Или жжет, или сердце греет.
    Причинить она может боль,
    Но и лед растопить сумеет.

    А не проще бы ровно жить,
    Без любви проживешь достойно.
    Без любви можно есть и пить,
    Без нее на душе спокойней.

    Рождены мы не просто жить,
    Пусть не станешь любви поэтом,
    Рождены мы страдать, любить,
    Смысл жизни, мой друг, лишь в этом.

    Красивые стихи и очень легко ложаться на музыку.
  • 11 августа 2011 г., 12:56:51 PDT
    А мне почему-то нравятся более "готичные" стихи. Вот -

    Роберт Говард, "Черные всадники".

    "Их кони черны, и черен наряд,
    И кость черепов нага.
    Пустые зрачки устремляют взгляд
    В полуночные луга.

    Несутся они слепой чередой,
    И Смерть во главе летит.
    Они посвятили ей каждый вздох,
    Но им, шагнувшим через Порог,
    Покоя не обрести...

    Подручники Смерти не знают ран,
    Черна и мертва их власть ", -

    Так палачу рассказывал вран,
    Над виселицей кружась.
  • 9 сентября 2011 г., 20:10:50 PDT
    Лермонтов М. Ю. - «Все тихо - полная луна»

    Все тихо - полная луна
    Блестит меж ветел над прудом,
    И возле берега волна
    С холодным резвится лучом
  • 22 сентября 2011 г., 6:17:21 PDT
    Кастрюльки, стулья, сундуки,
    Варенье в банках, тюфяки,
    Перины, клетки с петухами,
    Горшки, тазы et cetera
    Ну, много всякого добра.

    А.С. Пушкин, Евгений Онегин, отрывок.
    По-моему, гениально.
    Гениально само по себе, плюс, всунуть в такое произведение описание домашних пожитков.)))))
  • 27 октября 2011 г., 18:06:48 PDT
    Вдали темно, и чащи строги.
    Под красной мачтой, под сосной,
    Стою и медлю — на пороге
    В мир позабытый, но родной.
    Достойны ль мы своих наследий?
    Мне будет слишком жутко там,
    Где тропы рысей и медведей
    Уводят к сказочным тропам…

    Бунин.
  • 1 ноября 2011 г., 5:00:57 PDT
    Вспомнилось, когда была подростком, любила Бернса

    В полях, под снегом и дождем,
    Мой милый друг,
    Мой бедный друг,
    Тебя укрыл бы я плащом
    От зимних вьюг,
    От зимних вьюг.

    А если мука суждена
    Тебе судьбой,
    Тебе судьбой,
    Готов я скорбь твою до дна
    Делить с тобой,
    Делить с тобой.

    Пускай сойду я в мрачный дол,
    Где ночь кругом,
    Где тьма кругом, -
    Во тьме я солнце бы нашел
    С тобой вдвоем,
    С тобой вдвоем.

    И если б дали мне в удел
    Весь шар земной,
    Весь шар земной,
    С каким бы счастьем я владел
    Тобой одной,
    Тобой одной.
  • 1 ноября 2011 г., 12:11:19 PDT
    Бернса просто ОБОЖАЮ... Вообще люблю английскую поэзию (в хорошем переводе разумеется).

    Любовь и бедность навсегда
    Меня поймали в сети.
    Но мне и бедность не беда,
    Не будь любви на свете.
    Зачем разлучница-судьба -
    Всегда любви помеха?
    И почему любовь - раба
    Достатка и успеха?

    Богатство, честь в конце концов
    Приносят мало счастья.
    И жаль мне трусов и глупцов,
    Что их покорны власти.

    Твои глаза горят в ответ,
    Когда теряю ум я,
    А на устах твоих совет -
    Хранить благоразумье.

    Но как же мне его хранить,
    Когда с тобой мы рядом?
    Но как же мне его хранить,
    С тобой встречаясь взглядом?

    На свете счастлив тот бедняк
    С его простой любовью,
    Кто не завидует никак
    Богатому сословью.

    Ах, почему жестокий рок -
    Всегда любви помеха
    И не цветет любви цветок
    Без славы и успеха?
  • 1 ноября 2011 г., 12:17:34 PDT
    Любовь, как роза, роза красная,
    Цветет в моем саду.
    Любовь моя - как песенка,
    С которой в путь иду.

    www.youtube.com/watch?v=cBCQMWMbeMU&feature=related />
    Сильнее красоты твоей
    Моя любовь одна.
    Она с тобой, пока моря
    Не высохнут до дна.

    Не высохнут моря, мой друг,
    Не рушится гранит,
    Не остановится песок,
    А он, как жизнь, бежит...

    Будь счастлива, моя любовь,
    Прощай и не грусти.
    Вернусь к тебе, хоть целый свет
    Пришлось бы мне пройти!

    Еще Роберт Бернс...
    Это из того, что сразу на ум пришло.
  • 1 ноября 2011 г., 12:24:59 PDT
    www.liveinternet.ru/tags/robert+burns/ />
    ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ

    Кто честной бедности своей
    Стыдится и все прочее,
    Тот самый жалкий из людей,
    Трусливый раб и прочее.

    При всем при том,
    При всем при том,
    Пускай бедны мы с вами,
    Богатство -
    Штамп на золотом,
    А золотой -
    Мы сами!

    Мы хлеб едим и воду пьем,
    Мы укрываемся тряпьем
    И все такое прочее,
    А между тем дурак и плут
    Одеты в шелк и вина пьют
    И все такое прочее.

    При всем при том,
    При всем при том,
    Судите не по платью.
    Кто честным кормится трудом,
    Таких зову я знатью,

    Вот этот шут - природный лорд.
    Ему должны мы кланяться.
    Но пусть он чопорен и горд,
    Бревно бревном останется!

    При всем при том,
    При всем при том,
    Хоть весь он в позументах, -
    Бревно останется бревном
    И в орденах, и в лентах!

    Король лакея своего
    Назначит генералом,
    Но он не может никого
    Назначить честным малым.

    При всем при том,
    При всем при том,
    Награды, лесть
    И прочее
    Не заменяют
    Ум и честь
    И все такое прочее!

    Настанет день и час пробьет,
    Когда уму и чести
    На всей земле придет черед
    Стоять на первом месте.

    При всем при том,
    При всем при том,
    Могу вам предсказать я,
    Что будет день,
    Когда кругом
    Все люди станут братья!

    (перевод С.Я. Маршака)
  • 2 ноября 2011 г., 7:26:38 PDT
    Маршак- переводчик прекрасен. :flower:

    Один из вариантов его перевода баллады, читала, что всего он обращался к изначальному тексту четыре раза!

    Король и пастух

    1


    Послушайте повесть
    Минувших времен
    О доблестном принце
    По имени Джон.
    Судил он и правил
    С дубового трона,
    Не ведая правил,
    Не зная закона.

    Послушайте дальше.
    Сосед его близкий
    Был архиепископ
    Кентерберийский.
    Он жил-поживал,
    Не нуждаясь ни в чем,
    И первым в народе
    Прослыл богачом.

    Но вот за богатство
    И громкую славу
    Зовут его в Лондон
    На суд и расправу.
    Везут его ночью
    К стене городской,
    Ведут его к башне
    Над Темзой-рекой.



    2


    - Здорóво, здорово,
    Смиренный аббат,
    Получше меня
    Ты живешь, говорят.
    Ты нашей короне
    Лукавый изменник.
    Тебя мы лишаем
    Поместий и денег!

    Взмолился епископ:
    - Великий король,
    Одно только слово
    Сказать мне позволь.
    Всевышнему богу
    И людям известно,
    Что трачу я деньги,
    Добытые честно!

    - Не ври понапрасну,
    Плешивый аббат,
    Для всякого ясно,
    Что ты виноват,
    И знай: навсегда
    Твоя песенка спета,
    Коль на три вопроса
    Не дашь мне ответа.

    Вопросы такие:
    Когда я на троне
    Сижу в золотой
    Королевской короне,
    А справа и слева
    Стоит моя знать, -
    Какая цена мне,
    Ты должен сказать.

    Потом разгадай-ка
    Загадку другую:
    Как скоро всю землю
    Объехать могу я.
    А в-третьих, сказать
    Без запинки изволь:
    Что думает
    Твой милосердный король.

    Тебе на раздумье
    Даю две недели,
    И столько же будет
    Душа в твоем теле.
    Подумай, епископ,
    Четырнадцать дней, -
    Авось на пятнадцатый
    Станешь умней!



    3


    Вот едет епископ,
    Рассудком нетверд.
    Заехал он в Кембридж,
    Потом в Оксенфорд.
    Увы, ни один
    Богослов и философ
    Ему не решил
    Королевских вопросов.

    Проездил епископ
    Одиннадцать дней
    И встретил за мельницей
    Стадо свиней.
    Пастух поклонился
    Учтиво и низко
    И молвил: - Что слышно,
    Хозяин епископ?

    - Печальные вести,
    Пастух, у меня:
    Гулять мне на свете
    Осталось три дня.
    Коль на три вопроса
    Не дам я ответа,
    Вовеки не видеть
    Мне белого света!

    - Милорд, не печалься.
    Бывает и так,
    Что умным в беде
    Помогает дурак.
    Давай-ка мне посох,
    Кольцо и сутану,
    И я за тебя
    Перед троном предстану.

    Ты - знатный епископ,
    А я - свинопас,
    Но в детстве, мне помнится,
    Путали нас.
    Прости мою дерзость,
    Твое преподобье,
    Но все говорят,
    Что мое ты подобье!

    - Мой верный пастух,
    Я тебе отдаю
    И посох, и рясу,
    И митру мою.
    Да будет с тобою
    Премудрость господня.
    Но только смотри
    Отправляйся сегодня!



    4


    Вот прибыл пастух
    В королевский дворец.
    - Здорóво, здорóво,
    Смиренный отец,
    Тебя во дворце
    Я давно поджидаю.
    Садись - я загадки
    Тебе загадаю.

    А ну-ка послушай:
    Когда я на троне
    Сижу в золотой
    Королевской короне,
    А справа и слева
    Стоит моя знать, -
    Какая цена мне,
    Ты должен сказать!

    Пастух королю
    Отвечает с поклоном:
    - Цены я не знаю
    Коронам и тронам.
    А сколько ты стóишь,
    Спроси свою знать,
    Которой случалось
    Тебя продавать!

    Король усмехнулся:
    - Вот ловкий пройдоха!
    На первый вопрос
    Ты ответил неплохо.
    Теперь догадайся:
    Как скоро верхом
    Могу я всю землю
    Объехать кругом.

    - Чуть солнце взойдет,
    Поезжай понемногу
    И следом за солнцем
    Скачи всю дорогу,
    Пока не вернется
    Оно в небеса, -
    Объедешь ты в двадцать
    Четыре часа!

    Король засмеялся:
    - Неужто так скоро?
    С тобой согласиться
    Я должен без спора.
    Теперь напоследок
    Ответить изволь:
    Что думает
    Твой милосердный король.

    - Что ж, - молвил пастух,
    Поглядев простовато, -
    Ты думаешь, сударь,
    Что видишь аббата...
    Меж тем пред тобою
    Стоит свинопас,
    Который аббата
    От гибели спас!