О великом английском драматурге Уильяме Шекспире, классике мировой литературы.
Нравятся ли вам его пьесы, и если нравятся, то напишите пожалуйста, какие именно его произведения вам нравятся больше других.
Шекспир,это моя любовь. Зачитываюсь им. Учу на изусть. Любимое произведение "укрощение строптивой"
В пьесе Шекспира "Укрощение строптивой" имеется следующая любопытная цитата,о способе, как Петруччо укрощал сокола, строптивую жену Катерину:
(Шекспир,"Укрощение строптивой", действие 4 , сцена 1") пишет : "Петруччо:
Своё правление я мудро начал
надеюсь, что и завершу успешно.
мой сокол голоден и раздражён,
пока не покорится- есть не дам,
А то глядеть не станет на добычу.
Ещё есть способ приручить дикарку,
чтобы на зов хозяина бежала:
мешать ей спать,как ястребу,который
не хочет слушаться, клюёт и бьется.
Кэт голодна и снова не поест,
Ночь не спала,другую спать не будет..
..Всю ночь она,конечно,спать не сможет,
А чуть задремлет - я начну ругаться
и ей не дам уснуть ни на минуту,
вот способ укротить строптивый нрав.
кто знает лучший- пусть расскажет смело-
и сделает для всех благое дело."
(У.Шекспир,"Укрощение строптивой")
Впрочем ,не стоит так себя вести как Петруччо. Ведь ругаться -это грех.
:)
Мальволио из "Двенадцатой ночи" У.Шекспира- это тоже интересный образ, хотя в пьесе "Двенадцатая ночь" там много интересных образов,интересны и образы герцога, и Мальволио, и Оливии,и Виолы и ее брата Себастьяна.
У Шекспира в пьесе "Буря" есть интересная цитата: "Фердинанд:
Порой забава причиняет боль
порою тяжкий труд даёт отраду,
подчас и униженье возвышает,
А скромный путь приводит к славной цели,
Мне был бы ненавистен этот труд,
Когда бы не она.Она способна
смерть сделать жизнью, муку-наслажденьем."
:)
Ни один перевод не способен донести всю глубину и эмоциональную наполненность шекспировских пьесс, увы...
Хорошо, тогда процитирую Шекспира на языке оригинала, на старинном английском.
В шекспировской пьесе "Гамлет" есть такая интересная цитата:
"To be or not to be, that is the question
whether ’tis nobler in the mind to suffer
the slings and arrows of outrageous fortune
or to take arms against a sea of troubles
and by opposing end them?
To die! To sleep!
No more, and by sleep to say we end
the heart ache and the thosand natural shocks.
That flesh is heir to , ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep.To sleep!
Perchance to dream: ay, there’s the rub. "
(У.Шекспир, "Гамлет")
__________________________________
В переводе "Гамлета "эта цитата Шекспира звучит так:
"Быть или не быть- вот в чём вопрос
достойно ль терпеть без ропота позор судьбы
иль надо оказать сопротивленье.
Восстать, вооружиться ,победить,или погибнуть?
Умереть! Забыться!
И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук,и
тысячи лишений,присущих телу. Это ли не цель желанная?
скончаться. сном забыться. уснуть и видеть сны?
Вот и ответ."
(У.Шекспир, "Гамлет")
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(перевод С. Маршака)
("Весь мир-театр" из "Как вам это понравится")
Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Сперва младенец,
Ревущий горько на руках у мамки…
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным.
А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь.
Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких…
перевод Д. Орловской
МОИ ЛЮБИМЧИКИ, слушатели ббс назвали эти два голоса золотыми голосами Британии